domenica 8 giugno 2008

O SOI TORNADE A SCUELE: “DA GNO FI”

Jo, furlane, diplomade tal 1968 o fâs part di chê gjenerazion che e veve, si pues dî l'oblic, di cjacarâ par talian. Ancje se in famee i gjenitôrs tra di lôr o cui nonos o cui parincj a cjacaravin par furlan, cui piçui, cui fîs a cjacaravin par talian par che no vedin dificoltâts a imparâ a scrivi o a esprimisi par talian.

Cussì e voleve la scuele, i insegnants. Cussì la scuele che e veve di istruînus nus insegnave ancje ce che a son i complès e la superficialitât. I fis dai studiâts, no'nd jerin tancj, a jerin avantazâts. Chei altris, fîs di contadins, di operaris, di artesans, int usade a cjacarâ simpri, si pues dî dome, par furlan, cuasi che si vergognavin parcè che ur someave no dome di vê plui di scombati, di studiâ, ma ancje di jessi fi di int plui stupide o di mancul considerazion. Cussì jo no ai mai doprât il furlan ancje se lu capìs dut. O ai simpri vude pôre di falâ cualchi peraule (no sai parcè ma mi vignive spontani di dî cualchi peraule in francês) se o cjacaravi par furlan e magari sintimi dî “ma no sêstu furlane?”. La stesse domande me àn fate distès parcè che o ai simpri doprât il talian cun ducj.

No ai mai pensât che par me imparâ a scrivi o a lei il furlan al fos util. O ai scomençât a lei il furlan cuant che o ai cognossût pre Toni Beline, il plui grant scritôr in lenghe furlane, il plui grant sostenidôr de lenghe e de culture furlane nestri contemporani. E jere tant grande la curiositât di scuvierzi la personalitât di chest om che mi soi cjatade a lei e contemporaniementri a tradusi il so furlan cence nissun probleme. Il câs al a volut che “la Filologjiche Furlane” e organizàs un cors par imparâ a scrivi e a lei il furlan. Su consei dal gno om o sin lâts puartant ancje mê fie che cun tant interès e facilitât e a seguît il cors. E ca o ai començât a rifleti.

Viôt tu! Un zovin (ref. Christian Romanini) a insegnâ! Al podarès jessi gno fi forsit al è ancje plui zovin di gno fi. Gjubil ma tal istès timp sevêr e rigorôs tal no pierdi timp in domandis cence sens o in superficialitâts a puartâ indenant la lenghe furlane, a insegnânus la gramatiche e la grafie. La sensibilitât e la serietât tal contânus la storie de lenghe furlane, lis leçs e lis bataiis pal so ricognossiment, la storie dal Friûl, il patriarcjât di Aquilee, di Udin e il so parlament. O sarès stade oris a sintîlu; dutis robis che jo o vevi sintudis ma no cognossevi a font e che ni a mi, ma nancje a lui la scuele e à insegnât! Jo o podevi documentâmi bessole, ma lui lu à fat prin di me!
Viôt ce plui profonts, ce plui concrets che a son i zovins, mi disevi. Si fasin domandis e a cirin rispuestis profondis. Cui sêstu, di dulà vegnistu? O dîs chest parcè che ancje gno fi che al à lavorât in Austrie e cumò in Spagne frontant lis dificoltâts de lenghe, di inseriment, di acetazion par prime robe al à cirût di capî ce che lu diferenziave. Valà dulà che tu vûs ma la tô indole e je dentri di te e e fâs part di te, tu tu sês difarent. Cussì tant che al studiave la lenghe al studiave ancje la storie politiche, economiche, sociâl di chescj doi Paîs fermantsi a aprofondî cemût che il popul austriac, soredut i carinzians (al viveve cun lôr) a difindevin la lôr identitât e in Spagne i catalans a pretindìn ancje la lôr autonomie, fasint simpri il confront cul popul furlan, tant che al à fat ancje un documentari. O ai simpri osservât come che lui nol podès fâ di mancul di confrontâ lis sôs lidrîs, prin di dut, furlanis e dopo talianis cun altris culturis.
Chescj doi zovins mi an insegnât che no si pues fâ di mancul di ricognossi e di cognossi lis nestris lidrîs, di aprofondî la cognossince de storie de tiere dulà che si è nassûts par vuadagnâ dignitât e libertât che nissun ti regale e dâ significât a lis peraulis: cui sêstu, di dulà vegnistu, in dulà vâstu!


Marie Cudicio

Buri, ai 2 di Mai dal 2008

1 commento:

Christian Romanini ha detto...

Mandi Marie e Mandi Marino!
Grazie di cûr!