sabato 6 settembre 2008

PRE BELINA NON PARLAVA SOLTANTO A CHI SA IL FRIULANO

(da Messaggero Veneto di oggi Sabato 6 settembre)

Povero pre Bellina così vicino alla gente, così attento all’animo umano!: «Cosa posso fare, come posso aiutarti? Avvicinati, entra, bevi un sorso d’acqua, siediti qui. Vediamo se posso esserti di aiuto e, se non posso alleviare le tue pene, cercherò di condividere la tua sofferenza, anche se non concordo con le tue idee e scelte». È impossibile che queste sue parole fossero rivolte solo alla gente che sa leggere il friulano! D’accordo, non dimentico le sue battaglie, le sue lotte a “difesa della dignità, della libertà, della autonomia del popolo friulano”, ma era un prete e non aveva in testa solo il friulano! L’ho conosciuto nell’anno 2000 e da allora ho sempre continuato a dialogare con lui fino a pochi giorni prima della sua morte. Per me, la decisione di non tradurre i suoi libri in italiano è incredibile, assurda. Come si può pensare di far conoscere i suoi principi, i suoi valori, costringendo l’umanità a imparare la lingua friulana? Nella letteratura mondiale ci sono esempi simili solo nei paesi totalitari. Pre Bellina credeva in «una Chiesa comunitaria, dove c’è posto per tutti». Non voglio credere che a prendere quella decisione siano stati proprio «quelli che dicono di essere stati suoi amici fino all’ultima ora». A un certo punto, dopo le interviste televisive, pre Bellina si è accorto che la gente lo cercava e desiderava ascoltare le sue parole. Come si spiega la sua decisione di scrivere il libro intervista “La fatica di essere prete” in italiano? Come mai pre Bellina autorizza il prof. Bellinetti (veneto di Rovigo) a tradurre per la prima volta un suo libro il “De Profundis” in lingua italiana? Chi ha letto la presentazione di questo libro capisce anche il pre Bellina dell’“ultima ora”. Scive Bellinetti: «...gli chiesi se era sempre d’accordo che provassi a tradurre il “De Profundis”, – ma sì, va indenant – mi rispose». Nella postfazione del libro si legge: «La mia storia personale e il modo con cui l’ho vissuta e la sto vivendo, senza nulla di eroico ma con tutte le contraddizioni e le incertezze e le speranze che una malattia lunga come la vita comporta, possa aiutare altri fratelli ad affrontare e a vivere con dignità, positività, e serenità la loro situazione di sofferenza e di limitazione fisica e psicologica». Perché ha dato fastidio il successo di questi due libri? Ha dato fastidio, forse, il fatto che pre Bellina, ancora in vita, avesse dato spazio anche all’italiano? Secondo me chi ha posto il veto alla traduzione dei suoi libri non solo non ha letto la presentazione e la postfazione della traduzione del “De Profundis”, ma nemmeno conosce bene l’evoluzione del pensiero, di pre Bellina. Come si spiegherebbe, altrimenti, anche il fatto che fu lui a consegnare il testo italiano, de “La fabbrica dai predis” all’editore della Biblioteca dell’Immagine, di cui sono stata testimone oculare? Da uomo libero, traduttore della Bibbia a uomo blindato che è giusto “non tradurre”, come a quei tempi “era giusto” non parlare in friulano. Credo sia una responsabilità pesante per chi se l’è presa e la difende.
Maria Cudicio
Buttrio


5 commenti:

Christian Romanini ha detto...

Mi fâs plasê che al sedi stât dedicât un post intîr pe letare che ti vevi segnalât jo suntun post precedent.
Par corete di informazion mi permet di tornâ a meti ancje ce che o vevi dit a coment di chest intervent di Marie...

Christian Romanini ha detto...

Nol coventarès, ma i ten a marcâ che no soi par nuie dacuardi cun ce che al è scrit ta cheste letare: "Come si può pensare di far conoscere i suoi principi, i suoi valori, costringendo l’umanità a imparare la lingua friulana?

Lis cuistions a son 2:
pre Toni no pensi che al voleve furlanizâ la umanitât... al voleve dâi dignitât ai furlans.

Leantmi al discors di Marie o cjati avonde limitât ancje il discors des traduzions par talian: la umanitât aie imparât dome il talian?...

Daûr il resonament di chei che a continuin a bati cu la traduzions par talian dai tescj di pre Toni, al sarès stât dibant ancje il grant lavoron che pre Toni al à fat par tradusi la Bibie: i furlans a vevin za chê par talian! Ce ur coventavie chê par furlan? La rispueste e je simpri chê, la uniche: il furlan forsit no ti coventarà a nuie tal mont (affermazion provocatorie, ma ametìnle ancje se e je dute di dimostrâ!) ma e convente prin di dut a te stes, furlan, par che no tu pierdis la tô identitât.
Dal sigûr pre Toni lu varès dit miôr, ma la sostance no gambie.
Par chêst o soi dal dut dacuardi cun Patrie dal Friûl, Glesie Furlane, la famee di pre Toni, Dree e Matieu.
E mi displâs che Marino e la sô femine Marie no voledin capî lis motivazions che a àn puartât a cjapâ la decision esponude tal comunicât di Glesie Furlane.
Su Gri no piert timp a comentâ chel intervent che al è stât publicât sul Mv...

Christian Romanini ha detto...

Cuant che si à voie di informâ la int, o pensi che al sarès coret dâ il stes spazi a ducj i intervents: sedi a pro, sedi cuintri. Cussì si fâs "informazion"... se no si fâs "opinion".
E come che al diseve ancje il dree sul post precedent, ta cheste vicende masse int e cîr di dâ une version distuarte de decision di Glesie Furlane: chi us met di gnûf il link al comunicât. Parcè che int come Gri (che no mi somee che al son il plui grant amì di pre Toni...) e zuie tirant in bal i muarts e dant notiziis che no corispuindin a la realtât.

Christian Romanini ha detto...

E se cualchidun nol è tant usât a doprâ i links, o ripuarti par intîr la posizion di Glesie Furlane che no mi somee par nuie estremiste, ma semplicementri fedêl e coerente cul spirt di pre Toni, par nuie "bilndât" come che invezit si à voie di fâ crodi. E che ancje tu, Marino, tu sedi compliç di cheste azion pardabon avilente, mi displâs TANT.


PAR ONORÂ PRE ANTONI E CONTINUÂ LA SÔ VORE TAL SO SPIRT

Di plui bandis si sburte par che lis oparis di pre Antoni, massime chês plui impuartantis, a vegnin voltadis par talian.
Par cumò, cence volê condizionâ il timp e l’avignî, la posizion di Glesie Furlane e di Patrie dal Friûl e je cheste:
Pre Antoni al à scombatût dute la sô vite, al à spindude dute la sô energjie inteletuâl e spirituâl in difese de dignitât, de libertât, de autonomie dal popul furlan fasint un lavôr seguitîf e cence padin di cussientizazion che i à costât no pôcs displasês e conseguencis di ogni fate.
Par lui, cheste vore di riscat e di liberazion e voleve dî recuperâ dute la culture e la anime dal popul fate di lenghe, di storie, di vite, di art, di musiche, di economie, di politiche, di fede, di religjositât, di filosofie, di sapience… di ogni espression umane nassude e svilupade te nestre realtât. Intune peraule recuperâ la proprie identitât, l’humus storic dulà che a son plantadis lis lidrîs dal popul di vuê che al progjete il so avignî. Dome cussì il nestri popul al pues sintîsi e jessi a pâr di chei altris popui e, doprant une sô espression, “stâ sentât a taule insieme cun chei altris popui e no sot de taule o, piês, tal plat”.
Di chi e nas le sô sielte di doprâ in ogni sô ativitât esclusivamentri la lenghe furlane, dimostrant, te pratiche, che il furlan al à une sô dignitât e une sô capacitât e dutilitât par frontâ ogni sorte di problematiche. Lui al à furnît i furlans di argomentazions inteletuâls e di struments pratichis par che a puedin doprâ la lôr lenghe par dut: a cjase, te scuele, in glesie, tai uficis, tes istituzions, tes cunvignis e ce. Al à simpri dit di vuardâsi di chei inteletuâi che a vuelin difindi il furlan
doprant il talian.
Cheste sô decision radicâl, partide dai prins agns de sô mission di predi, di mestri, di scritôr e gjornalist le à puartade indenant fin dapît de sô vite cuntune coerence e une linearitât straordenariis e indiscutibilis.
Ce che plui i steve a cûr, nol jere che il so pinsîr al fos cognossût lontan di culì, ma che i furlans a vierzessin i voi, a respirassin il lôr aiar culturâl, a cjapassin cussience, a cuistassin dignitât, si sintissin a cjase lôr, cu la lôr muse. Al riclamave vulintîr chest test di Pasolini: “A vignarà ben il dì che il Friûl al si inecuarzarà di vei na storia, un passat, na tradizion…”. Se i fos stât a cûr di informâ e fâ cognossi la sô linie, la sô idee plui a larc al varès publicât di sô volontât i libris e i articui par talian in origjinâl. Lu varès fat siguramentri ben e cence spietâ tradutôrs. A lui però no i interessave di slargjâ no par restâ sierât tal ortut furlan, ma par che il furlan cul sô riscat di dignitât, di libertât, di paritât si confrontàs a pâr di chel altris popui.
Si sa che i furlans a àn une cierte dificoltât e resistence a lei par furlan, colpe tant la scuele e un pôc ancje la pigrizie. Lis traduzions dai siei scrits – vuê come vuê – a riscjaressin di gjavâ a la plui part de int la fadie di lei la origjinâl, preferint il talian. Cheste operazion no sarès un regâl e un plasê a pre Antoni, pes sôs fadiis, pes sôs bataiis, pal spirt che lu à simpri tignût sù.
Par jessi fedêi ai progjets, ai siums e al spirt di pre Antoni, par cognossilu e svicinâsi al so pinsîr, par madurâ come popul furlan sfuarcìnsi e imparìn a lei i tescj origjinâi, ta chê lenghe che lui al à cussì tant amât e doprât. E je ancje la uniche maniere di gjoldi di plui il contignût e il stîl dal autôr. Chestis considerazions nus fasin pendâ, almancul par cumò (in avignî si viodarà), a no concedi la publicazion di traduzions dai libris di pre Antoni. La decison e ven cjapade ancje in acuardi cui erêts.
Ai 12 di Lui dal 2008, te solenitât dai sants Ermacure e Furtunât.

Glesie Furlane e Patrie dal Friûl

sbilff ha detto...

Su l'argoment i zonti une altre letare metude sul Messaggero V. di vinars 12 set. ta la stes dî di un itervent di Bellinetti.

"O ai let sul Messaggero Veneto dal 6 di Setembar lis ideis de siore Maria Cudicio, lu ai fat cuntune vore di atenzion parcè che ancje jo mi soi domandât se al fos just o no, voltâ i lavôrs di pre Toni par talian. Ancje jo o ai vût maniere di cognossi chest om, vuê cussì riverît e "morosât", diferent di un "îr" cuant che al jere pôc plui che un plevan di un piçul paîs dal Friûl di Mieç.
A Visapente e a Viloarbe, i doi paîs li che al jere plevan, no jerin in tancj a savê che al veve cjapât su la grope la grande part de traduzion de Bibie par furlan, chest lu dîs par mostrâ ce cambiament che al è vignût ator de sô persone dopo che che nus à lassâts. O crôt, che il rapuart che in tancj di nô e àn vût cun lui no nus lassi la libertât di viodi cemût che nus comude il so lavôr. Pre Toni al à scrit passe cincuante oparis di tancj gjenars in furlan, e dome dôs a ‘nd à concedudis ae stampe par talian (une traduzion e une interviste). O pensi che al sarès di cjalâ dute la sô opare e no dome concentrâsi sul volê cjalâ lis dôs diferentis: 54 libris par furlan, "cuintri" doi par talian, no lassin spazi par vê l'olse di dî che pre Toni al scrivès in furlan par "gust". Daûr al furlan di pre Toni al è une vore di plui e no lu dîs jo, ma lis sôs peraulis, lis sôs rivendicazions di un "popul che al vedi il dirit e il rispiet di vê une sô muse": ven a stâi il dirit a jessi ce che si è, cence scugnì gloti une omologazion culturâl. Chest al è il pont di partence par cjalâ une realtât une vore plui penze e incjarnade, come di spes lui e i soi amis di Glesie Furlane e an pandût. Une realtât che e liberàs la voê e il volê capî di resonâ, tocjant chel timp che o stin vivint cun lis sôs contrarietâts personâls e di ducj, ma simpri partint (no dome rivant) a jessi ce che si è, peats ae lenghe, culture e storie di chenti e no a un "dût" che al nivele e al fâs deventâ plui puars, cence muse.
Di stes o capìs lis opinions di cui che al varès voe di vê un pre Toni par talian, par podê fâ svolâ lis sôs ideis di là dai confins dal nestri Friûl; mi visi, però, che une dì lui al disè che al scriveve par la sô int, parcè che a leiès par furlan e a rivàs adore a capî la dignitât di une lenghe e cun je la nestre dignitât di furlans. No miôr di chei altris, ma diferents, ven a stâi pretindint rispiet e savintlu dâ.
Se al ves scrit par talian e furlan, i furlans a varessin sielt di lei par talian, par vie di une educazion/istruzion che tes scuelis dal stât, in Friûl no àn cuasi mai dât un fruçon di spazi par la lenghe furlane o di che altris minorancis linguistichis- storichis di cheste tiere. La sielte di pre Toni, e à svicinât tancj furlans e no furlans a gjoldi di chestis sôs peraulis e dai siei pinsîrs. Se pre Toni al ves volût doprâ lis sôs dotis di scritôr doprant il talian, al sarès di sigûr stât une vore plui cognossût e famôs, ma al varès, o crôt, scugnût tradî lis sôs ideis che jerin il motôr che lu parave indenant. Mi samee che al vedi preferît restâ in bande, fedêl a lis sôs sieltis. Pre Toni al a vût fat une sielte radicâl decidint di esprimisi par furlan, ma no une sielte fanatiche: nol à mai imponût di fevelâ par furlan a di un che magari i fevelave par talian, ma al continuave par la sô strade, vie par il troi che al veve sielt.
No rivi a capî cemût mai chest scjas dal voltâ i siei scrits par talian che al ven fûr dopo la sô muart e, soredut, dopo dal sucès di vendite che al è vignût daûr, invezit di cuant che lui al jere inmò ben presint e vîf!
Prime di vê pinsîrs sul slargjâ lis peraulis di pre Toni, jo mi fasarès pinsîr di fâlis vivi chês peraulis, no tornant a ripetilis, ma lassant che a continuin a stiçâmi, puartant rispiet ae sô opare e lassant che cui che al vûl al podi svicinâsi ai siei scrits.…incjarnâts cu la lenghe, la nestre lenghe, la sô lenghe. O ai grande fiducie tes personis di Glesie Furlane, che e àn ben cognossût pre Toni e cun lui, spes e àn patît: i unics amîs, e pocje altre int, che i son stâts simpri dongje ( baste lei il "De Profundis"). Lôr e la famee di pre Toni, a puedin vê clare la sô volontât, cognossintlu di dute la vite.
Chest grop di amîs e àn sielt cun dignitât di lassâ la sô opare leterarie come che lui al à volût scrivile; un lavôr par nô furlans e par chei che a volaran cirî di capì ce che pre Toni al à cirût di trasmetinus cun dutis lis sôs fuarcis. Bisugne, duncje, sfuarçâsi a lei la nestre lenghe, e je dute un altre musiche cu lis sôs peraulis. Un proverbi sloven al dîs "Cuante lingue conosci, tanti uomini vali". Nol covente zontâ altri.

Mauro Della Schiava"