lunedì 15 settembre 2008

OSCURANTISMO DA NON EXPEDIT

Riferiamo la riflessione dell'unico traduttore, con il consenso di pre Toni, del bellissimo libro De Profundis.
Bellinetti, uomo di cultura e scrittore, si chiede se abbia un senso un non expedit circa la divulgazione delle opere di pre Toni. Personalmente sono convinto che pre Toni era un uomo di comunicazione ed avrebbe rimosso ogni ostacolo alla diffusione della Parola che, come prete, aveva il compito di diffondere.

Marino Plazzotta

Mi permetto di fare anch'io qualche considerazione sul dibattito ( polemica?) scoppiato in questi ultimi giorni sulla traduzione dei libri di don Bellina. Dico subito che mi sembra eccessiva e quasi provocatoria la dichiarazione di Glesie furlane , diventata poi titolo "cubitale" sul Messaggero "Giusto non tradurre i libri di Bellina in Italiano", che del resto era stata preceduta da un comunicato ufficiale di qualche mese fa , una specie di vero e proprio dicktat.

Mi chiedo in base a che cosa, a quale astruso ragionamento , a quali alte motivazioni non si dovrebbe tradurre Bellina dato più che lui stesso nell'ultimo periodo della sua vita aveva accettato tranquillamente di "farsi tradurre". Certo don Bellina -questo lo sanno tutti- amava la sua lingua nella quale si esprimeva e pensava e scriveva, esprimendo anche per nostra fortuna contenuti di altissimo livello. Ora come si fa a credere che sia giusto negare a una qualsiasi persona di cultura e lingua diversa ( ci siamo mai chiesto quanti friulani stentano o non gradiscono di leggere nella loro lingua?) di avvicinarsi, di apprezzare i libri di Bellina. Mi pare oscurantismo puro. Evidentemente gli amici di Glesie furlane hanno deciso e si accontentano di ritrovarsi fra di loro a leggersi le opere del loro "maestro", gelosi di ogni "straniero".

Gianni Bellinetti , traduttore del "De Profundis" col consenso l'aiuto l’incoraggiamento di pre Toni .


9 commenti:

Christian Romanini ha detto...

Mandi Marino,
par completece e coretece di informazion mi sarès someât just che tu vessis metût ancje une altre letare.
No tu lu âs fat (ti ise scjampade?), ancje se e jere te stesse pagjine, e alore te segnali jo: chest zovin al è stât une vore leât a pre Toni, tal siguri. No pues sigurâ altretant pal tradutôr dal De Profundis.

O ai let sul Messaggero Veneto dal 6 di setembar lis ideis de siore Maria Cudicio, lu ai fat cuntune vore di atenzion parcè che ancje jo mi soi domandât se al fos just o no, voltâ i lavôrs di pre Toni par talian. Ancje jo o ai vût maniere di cognossi chest om, vuê cussì riverît e “morosât”, diferent di un “îr” cuant che al jere pôc plui che un plevan di un piçul paîs dal Friûl di Mieç. A Visapente e a Vilaorbe, i doi paîs li che al jere plevan, no jerin in tancj a savê che al veve cjapât su la grope la grande part de traduzion de Bibie par furlan, chest lu dîs par mostrâ ce cambiament che al è vignût ator de sô persone dopo che che nus à lassâts. O crôt, che il rapuart che in tancj di nô e àn vût cun lui no nus lassi la libertât di viodi cemût che nus comude il so lavôr. Pre Toni al à scrit passe cincuante oparis di tancj gjenars in furlan, e dome dôs a ‘nd à concedudis ae stampe par talian (une traduzion e une interviste). O pensi che al sarès di cjalâ dute la sô opare e no dome concentrâsi sul volê cjalâ lis dôs diferentis: 54 libris par furlan, “cuintri” doi par talian, no lassin spazi par vê l’olse di dî che pre Toni al scrivès in furlan par “gust”. Daûr al furlan di pre Toni al è une vore di plui e no lu dîs jo, ma lis sôs peraulis, lis sôs rivendicazions di un «popul che al vedi il dirit e il rispiet di vê une sô muse»: ven a stâi il dirit a jessi ce che si è, cence scugnì gloti une omologazion culturâl. Chest al è il pont di partence par cjalâ une realtât une vore plui penze e incjarnade, come di spes lui e i soi amis di Glesie Furlane e an pandût. Une realtât che e liberàs la voê e il volê capî di resonâ, tocjant chel timp che o stin vivint cun lis sôs contrarietâts personâls e di ducj, ma simpri partint (no dome rivant) a jessi ce che si è, peats ae lenghe, culture e storie di chenti e no a un “dût” che al nivele e al fâs deventâ plui puars, cence muse. Di stes o capìs lis opinions di cui che al varès voe di vê un pre Toni par talian, par podê fâ svolâ lis sôs ideis di là dai confins dal nestri Friûl; mi visi, però, che une dì lui al disè che al scriveve par la sô int, parcè che a leiès par furlan e a rivàs adore a capî la dignitât di une lenghe e cun je la nestre dignitât di furlans. No miôr di chei altris, ma diferents, ven a stâi pretindint rispiet e savintlu dâ. Se al ves scrit par talian e furlan, i furlans a varessin sielt di lei par talian, par vie di une educazion/istruzion che tes scuelis dal stât, in Friûl no àn cuasi mai dât un fruçon di spazi par la lenghe furlane o di che altris minorancis linguistichis-storichis di cheste tiere. La sielte di pre Toni, e à svicinât tancj furlans e no furlans a gjoldi di chestis sôs peraulis e dai siei pinsîrs. Se pre Toni al ves volût doprâ lis sôs dotis di scritôr doprant il talian, al sarès di sigûr stât une vore plui cognossût e famôs, ma al varès, o crôt, scugnût tradî lis sôs ideis che jerin il motôr che lu parave indenant. Mi samee che al vedi preferît restâ in bande, fedêl a lis sôs sieltis. Pre Toni al a vût fat une sielte radicâl decidint di esprimisi par furlan, ma no une sielte fanatiche: nol à mai imponût di fevelâ par furlan a di un che magari i fevelave par talian, ma al continuave par la sô strade, vie par il troi che al veve sielt. No rivi a capî cemût mai chest scjas dal voltâ i siei scrits par talian che al ven fûr dopo la sô muart e, soredut, dopo dal sucès di vendite che al è vignût daûr, invezit di cuant che lui al jere inmò ben presint e vîf! Prime di vê pinsîrs sul slargjâ lis peraulis di pre Toni, jo mi fasarès pinsîr di fâlis vivi chês peraulis, no tornant a ripetilis, ma lassant che a continuin a stiçâmi, puartant rispiet ae sô opare e lassant che cui che al vûl al podi svicinâsi ai siei scrits... incjarnâts cu la lenghe, la nestre lenghe, la sô lenghe. O ai grande fiducie tes personis di Glesie Furlane, che e àn ben cognossût pre Toni e cun lui, spes e àn patît: i unics amîs, e pocje altre int, che i son stâts simpri dongje ( baste lei il “De Profundis”). Lôr e la famee di pre Toni, a puedin vê clare la sô volontât, cognossintlu di dute la vite. Chest grop di amîs e àn sielt cun dignitât di lassâ la sô opare leterarie come che lui al à volût scrivile; un lavôr par nô furlans e par chei che a volaran cirî di capì ce che pre Toni al à cirût di trasmetinus cun dutis lis sôs fuarcis. Bisugne, duncje, sfuarçâsi a lei la nestre lenghe, e je dute un altre musiche cu lis sôs peraulis. Un proverbi sloven al dîs “Cuante lingue conosci, tanti uomini vali”. Nol covente zontâ altri.
Mauro Della Schiava
Gjalarian

Marino ha detto...

La lettera era già stata inserita in coda ai commenti del 6 settembre, come il comunicato di glesie furlane che tu hai rilanciato, giorni fa. Era mia intenzione riprenderla con un po' di calma anche per correggere alcune inesattezze e per ghiedere spiegazioni di alcune affermazioni che non avevo capito.
Quando si diventa amici di una persona non si può essere tacciati di "amici dell'ultima ora" se l'amico se ne va prima dell'ora!
In questo blog cerco comunque di mantenermi obiettivo e di diffondere il positivo che ho colto in pre Toni.
Se tutti ci convincessimo che la verità non sta mai tutta da una parte saremmo comunque più positivi ed utili alla causa, senza sentirci in obbligo di dare lezioni.

Christian Romanini ha detto...

Mandi Marino,
o amet che no vevi viodût il coment n.5.
No jentri in discussion su cuant che tu varessis metude la letare.
Ma il to coment mi conferme che mi soi sbaliât: no ti jere scjamapade... dopo 2 dîs che la letare di Mauro e jere publicade intun coment sul to blog, tu âs decidût di dedicâ un post a une letare plui dongje a la tô vision des robis, che no une plui lontane.
No dubiti che tu le varessis metude, ma stant che no tu lu vevis inmò fat, pûr savint che e jere, alore lu ai fat jo. Repetita juvant...
Mi displâs però che tu te vedis cjapade a mâl.

Christian Romanini ha detto...

E dut câs... simpri sul cont di "dâ lezions" mi visi ben cemût che a son stâts definîts i predis di glesie furlane in cualchi email che e zirave pôc timp indaûr...

M ha detto...

"E dut câs... simpri sul cont di "dâ lezions" mi visi ben cemût che a son stâts definîts i predis di glesie furlane in cualchi email che e zirave pôc timp indaûr..."

anche frasi come mungere pre toni o usarlo per scopi commerciali sono state scritte su "un" blog tempo fa...di certo nemmeno queste "lezioni di vita" finiranno nel dimenticatoio, se non altro...non nel mio!

sbilff ha detto...

Curtes e ca si tocjn, si dîs cussì mi pâr. E alore dôs pensades, une personâl, che atre ogjetive:
La prime, pre Toni mestri, gjeniâl educatôr (da educere= bon di tirâ fûr ce che già al'è presint), e paron ancje da lenghe taliane. ven a staj, sal veve voe di voltâ las sôs opares par talian, lu vares fât lui di bessol, cence spetâ che cualchidun ai metes in bocje (di muart) atres afermazions; amancul se pensin di vè vût ce fà cun t'une persone inteligjente, se invesit i pensin cal'ere un pûar biât diseit pûr che al vares volût ma... (boh!).
Se si pò discori su ce cal podares (condizionâl) jessi just o mancul, no si pô discori su il rispiêt dal dirit, ven a staj, cavilâ di bant. I dirits no son mei, e nacje vuestris, ma di chei che a dîs la leç, ergo: rispetin amancul la leç e no jessint pui di je (la leç). Evitin di continuâ a fa cagnare par di bant e se us plâs il pensìir di pre Toni, invesit di volê voltalu...viveilu, svilupailu e faseisi un vuestri (e magari publicailu par talian : )
Mandi

Mauro Della Schiava

Unknown ha detto...

Un prete amico, friulano di adozione, mi ha prestato De Profundis che, dopo aver letto, ho fotocopiato per donarlo ad un'amica malata. E' preziosissimo, per me, per lei, e non solo. Traducete i testi di questo Prete, non per tradire il friulano, ma perché meritano di far crescere in Cristo e in umanità altra gente, oltre ai friulani. Grazie.

Unknown ha detto...

Quello che scrive Christian Romanini è semplicemente esibizione di imperialismo linguistico.
Secondo lui per leggere i libri di Pre Toni Beline bisognerebbe conoscere il friuliano:
No furlan, no libri de Beline.
Francamente mi sembra una teoria assurda e astrusa, cheinvece che generare simpatia per il friulano genera piuttosto antipatia.
Pazienza: unusquisque faber est fortunae suae.
Saluti
Mandi
Dario Bazec

Unknown ha detto...

Mi permetto di fare anch'io qualche considerazione sul dibattito ( polemica?) scoppiato in questi ultimi giorni sulla traduzione dei libri di don Bellina. Dico subito che mi sembra eccessiva e quasi provocatoria la dichiarazione di Glesie furlane , diventata poi titolo "cubitale" sul Messaggero "Giusto non tradurre i libri di Bellina in Italiano", che del resto era stata preceduta da un comunicato ufficiale di qualche mese fa , una specie di vero e proprio dicktat.guild wars 2 gold
buy guild wars 2 gold
cheap guild wars 2 gold
cheapest guild wars 2 gold
guild wars 2 gold for sale