lunedì 28 luglio 2008

PRE TONI BELINE BLINDATO

Abbiamo ricevuto il comunicato con cui l'associazione "Glesie Furlane" unitamente a "La Patrie" ed agli eredi hanno deciso di non consentire la traduzione in italiano delle opere di Pre Toni Beline. Ne prendiamo atto con molta tristezza.


PAR ONORÂ PRE ANTONI E CONTINUÂ LA SÔ VORE TAL SO SPIRT


Di plui bandis si sburte par che lis oparis di pre Antoni, massime chês plui impuartantis, a vegnin voltadis par talian.
Par cumò, cence volê condizionâ il timp e l’avignî, la posizion di Glesie Furlane e di Patrie dal Friûl e je cheste:
Pre Antoni al à scombatût dute la sô vite, al à spindude dute la sô energjie inteletuâl e spirituâl in difese de dignitât, de libertât, de autonomie dal popul furlan fasint un lavôr seguitîf e cence padin di cussientizazion che i à costât no pôcs displasês e conseguencis di ogni fate.
Par lui, cheste vore di riscat e di liberazion e voleve dî recuperâ dute la culture e l’anime dal popul fate di lenghe, di storie, di vite, di art, di musiche, di economie, di politiche, di fede, di religjositât, di filosofie, di sapience … di ogni espression umane nassude e svilupade te nestre realtât. Intune peraule recuperâ la proprie identitât, l’humus storic dulà che a son plantadis lis lidrîs dal popul di vuê che al progjete il so avignî.
Dome cussì il nestri popul al pues sintîsi e jessi a pâr di chei altris popui e, doprant une sô espression, “stâ sentât a taule insieme cun chei altris popui e no sot de taule o, piês, tal plat”.
Di chi e nas le sô sielte di doprâ in ogni sô ativitât esclusivamentri la lenghe furlane, dimostrant, te pratiche, che il furlan al à une sô dignitât e une sô capacitât e dutilitât par frontâ ogni sorte di problematiche. Lui al à furnît i furlans di argomentazions inteletuâls e di struments pratichis par che a puedin doprâ la lôr lenghe par dut: a cjase, te scuele, in glesie, tai uficis, tes istituzions, tes cunvignis e ce. Al à simpri dit di vuardâsi di chei inteletuâi che a vuelin difindi il furlan doprant il talian.
Cheste sô decision radicâl, partide dai prins agns de sô mission di predi, di mestri, di scritôr e gjornalist le à puartade indenant fin dapît de sô vite cuntune coerence e une linearitât straordenariis e indiscutibilis.
Ce che plui i steve a cûr, nol jere che il so pinsîr al fos cognossût lontan di culì, ma che i furlans a viergessin i vôi, a respirassin il lôr aiar culturâl, a cjapassin cussience, a cuistassin dignitât, si sintissin a cjase lôr, cu la lôr muse. Al riclamave vulintîr chest test di Pasolini: “A vignarà ben il dì che il Friûl al si inecuarzarà di vei na storia, un passat, na tradizion…”.
Se i fos stât a cûr di informâ e fâ cognossi la sô linie, la sô idee plui a larc al varès publicât di sô volontât i libris e i articui par talian in origjinâl. Lu varès fat siguramentri ben e cence spietâ tradutôrs. A lui però no i interessave di slargjâ no par restâ sierât tal ortut furlan, ma par che il furlan cul sô riscat di dignitât, di libertât, di paritât si confrontàs a pâr di chel altris popui.
Si sa che i furlans a àn une certe dificoltât e resistence a lei par furlan, colpe tant la scuele e un pôc ancje la pigrizie. Lis traduzions dai siei scrits - vuê come vuê - a riscjaressin di gjavâ a la plui part de int la fadie di lei l’origjinâl, preferint il talian. Cheste operazion no sarès un regâl e un plasê a pre Antoni, pes sôs fadiis, pes sôs batais, pal spirt che lu à simpri tignût sù.
Par jessi fedêi ai progjets, ai siums e al spirt di pre Antoni, par cognossilu e svicinâsi al so pinsîr, par madurâ come popul furlan sfuarcìnsi e imparìn a lei i tescj origjinâi, ta chê lenghe che lui al à cussì tant amât e doprât. E je ancje la uniche maniere di gjoldi di plui il contignût e il stîl dal autôr.
Chestis considerazions nus fasin pendâ, almancul par cumò (in avignî si viodarà), a no concedi la publicazion di traduzions dai libris di pre Antoni. La decison e ven cjapade ancje in acuardi cui erêts.

Ai 12 di lui dal 2008, te solenitât dai sants Ermacure e Furtunât

Glesie Furlane e Patri

2 commenti:

Ninin ha detto...

Mi sembra proprio volto a limitare la conoscenza del pensiero friulano il divieto di tradurre l'opera di A.Bellina. E' un aspetto scomodo e molto innovativo, meno spirituale, ma molto gioioso anche nella sofferenza questa interpretazione della vita, tutta offerta al Signore. Fede con dubbi, senza paraocchi, alla ricerca di Dio tutto intorno, rifiutando i paraocchi.
Obbedienza consapevole o col paraocchi?

Marino ha detto...

Io non pretendo di interpretare pre Toni, mi piacerebbe solo capire perchè si voglia in qualche modo limitare la possibilità di espansione del suo pensiero. A chi giova porre dei limiti? Ma ha un senso e per chi?
Grazie per il suo intervento sebbene gradirei lo chiarisse meglio.