domenica 18 gennaio 2009

PILLOLE DI SAGGEZZA_25

E i libris a ripuartaran la glorie di un che al à riscjât al massim di sporcjâsi i stivâi di paltan e a tasaran i nons di chei che e àn viodude la muart par mês e mês, cence pussubilitât di berlâ, di domandâ spiegazions, di rivoltâsi. 


I libri ricorderanno la gloria di chi ha rischiato al massimo di sporcarsi gli stivali di fango ma taceranno i nomi di coloro che hanno visto la morte in faccia per mesi, senza alcuna possibilità di urlare, di chiedere spiegazioni, di ribellarsi.


12 commenti:

Scovacis ha detto...

Mi pâr propit une traduzion falade. Pre Toni al intendeve propit "un" e no "cui", tirmin plui impersonâl, parcè che al fâs il confront jenfri omp (che al comande) e omp (che al subìs).
Chest al è il brut di improvisâsi tradutôrs.

exanba ha detto...

Non capisco la differenza .Forse dovrei conoscere il contesto precedente e successivo alla frase.
Mi sembra che Plazzotta voglia dire che a Gaza la gente è morta nell'indifferenza generale e comunque non è finita.
Sai che problema la sottigliezza tra " un" e " cui " ?
O vuoi che Ti faccia un disegnino ?

p.v. ha detto...

io la penso come exanba:
almeno Marino ha provato a "improvvisarsi" traduttore
mentre c'è chi critica la sua traduzione
ma non fa nulla, perchè i suoi pensieri vengano tradotti e divulgati
anzi si oppone
bel modo di onorare pre Toni, complimenti.
mi sembra di avere a che fare con dei bimbetti da asilo:
pre Toni ce l'abbiamo noi friulani e voi niente, ah ah!
sarebbe ora che i friulani crescessero un po':
sono ancora troppo gelosi di ciò che possiedono, o credono di possedere.

sbilff ha detto...

Bè... mi pâr che las critiches no sedin tant ben voludês du chest blog. Dî che une traduzion a pô jessi migliorade no mi pâr un drame, amancul che no si vedi la code di stope.

Su ce che a dis Patrizia: metisi di une bande a bati i pîs, ancje se di che atre bande dal cjantôn mi samêe no tant diferent da la critiche a la critiche. No ai mai sintut la volontât di volê "convergi", cjatâ une soluziôn, un compromes, par daî rispiet a la lenghe furlane e a la volontât di pandi las idês di pre Toni in atres lenghês... o mi isal scjampât alc a mi?!?

p.v. ha detto...

caro Mauro,
il furlanist, ha tradotto in maniera letterale
ovvero UN che al à (friulano) = UNO che ha (italiano)
io la tradurrei come Marino
perchè in italiano mi sembra più corretto dire
UN che al à (friulano) = UNO che ha (italiano bruttino) = CHI ha (italiano) (anche se in friulano CHI corrisponde a CUI)

è proprio vero
tradurre è 1 po' tradire.

Per questo avevo proposto di ristampare i libri in friulano con la traduzione a fronte in italiano.

Non ci vedevo nulla di scandaloso, di cui stracciarsi le vesti.
Del resto l'associazione donatori di sangue, ha edito in un libro, la raccolta degli articoli scritti da pre Toni, per "il Dono" in duplice lingua e nessiuno si è opposto.

Non credo che in questo blog, non si accettino le critiche.
Semplicemente IL Furlanist è stato un po' pesante, nella sua critica a Marino, definendolo traduttore "improvvisato".

Ricordo che pre Toni scrisse:
I vecchi dicevano che, se si desidera una cosa, si trova sempre almeno una ragione per ottenerla; se una cosa non si vuole, sono pronte mille scuse per non ottenerla.
da Cirint lis olmis di Diu 1993/94 ed. Ribis (frase finale dell'olma n 20 tradotta pedestremente da me medesima, ma credo che il significato sia comprensibile a un lettore italiano)
questo mi sembra il caso
La Patrie e Glesie Furlane non vogliono che gli scritti di pre Toni vengano tradotti
punto e basta per loro.

Christian Romanini ha detto...

O doi ancje jo un piçul contribût al discors gjenerâl, che mi interesse di plui che no la polemiche su la traduzion che al presente achì Marino.
Prin di dut mi displâs lei lis peraulis di Patrizia "sarebbe ora che i friulani crescessero un po'...".
O pensi che cualchi volte al sarès miôr misurâ ben lis peraulis parcè che se no si à cûr di sbrissâ e, par dî la veretât, ta chest câs mi somee che si vedi passât un tic la rie.
Par chest o torni a meti chi il comunicât che Glesie Furlane e La Patrie dal Friûl a àn scrit propit su la cuistion de traduzion dai tescj di pre Antoni Beline. Se dopo cualchidun al à voie di continuâ a fâ polemiche, la robe e je legjitime, ma acusâ Glesie Furlane e La Patrie dal Friûl di robis no veris, al è un altri pâr di maniis e no mi somee coret.


PAR ONORÂ PRE ANTONI E CONTINUÂ LA SÔ VORE TAL SO SPIRT

Di plui bandis si sburte par che lis oparis di pre Antoni, massime chês plui impuartantis, a vegnin voltadis par talian.
Par cumò, cence volê condizionâ il timp e l’avignî, la posizion di Glesie Furlane e di Patrie dal Friûl e je cheste:
Pre Antoni al à scombatût dute la sô vite, al à spindude dute la sô energjie inteletuâl e spirituâl in difese de dignitât, de libertât, de autonomie dal popul furlan fasint un lavôr seguitîf e cence padin di cussientizazion che i à costât no pôcs displasês e conseguencis di ogni fate.
Par lui, cheste vore di riscat e di liberazion e voleve dî recuperâ dute la culture e la anime dal popul fate di lenghe, di storie, di vite, di art, di musiche, di economie, di politiche, di fede, di religjositât, di filosofie, di sapience… di ogni espression umane nassude e svilupade te nestre realtât. Intune peraule recuperâ la proprie identitât, l’humus storic dulà che a son plantadis lis lidrîs dal popul di vuê che al progjete il so avignî. Dome cussì il nestri popul al pues sintîsi e jessi a pâr di chei altris popui e, doprant une sô espression, “stâ sentât a taule insieme cun chei altris popui e no sot de taule o, piês, tal plat”.
Di chi e nas le sô sielte di doprâ in ogni sô ativitât esclusivamentri la lenghe furlane, dimostrant, te pratiche, che il furlan al à une sô dignitât e une sô capacitât e dutilitât par frontâ ogni sorte di problematiche. Lui al à furnît i furlans di argomentazions inteletuâls e di struments pratichis par che a puedin doprâ la lôr lenghe par dut: a cjase, te scuele, in glesie, tai uficis, tes istituzions, tes cunvignis e ce. Al à simpri dit di vuardâsi di chei inteletuâi che a vuelin difindi il furlan
doprant il talian.
Cheste sô decision radicâl, partide dai prins agns de sô mission di predi, di mestri, di scritôr e gjornalist le à puartade indenant fin dapît de sô vite cuntune coerence e une linearitât straordenariis e indiscutibilis.
Ce che plui i steve a cûr, nol jere che il so pinsîr al fos cognossût lontan di culì, ma che i furlans a vierzessin i voi, a respirassin il lôr aiar culturâl, a cjapassin cussience, a cuistassin dignitât, si sintissin a cjase lôr, cu la lôr muse. Al riclamave vulintîr chest test di Pasolini: “A vignarà ben il dì che il Friûl al si inecuarzarà di vei na storia, un passat, na tradizion…”. Se i fos stât a cûr di informâ e fâ cognossi la sô linie, la sô idee plui a larc al varès publicât di sô volontât i libris e i articui par talian in origjinâl. Lu varès fat siguramentri ben e cence spietâ tradutôrs. A lui però no i interessave di slargjâ no par restâ sierât tal ortut furlan, ma par che il furlan cul sô riscat di dignitât, di libertât, di paritât si confrontàs a pâr di chel altris popui.
Si sa che i furlans a àn une cierte dificoltât e resistence a lei par furlan, colpe tant la scuele e un pôc ancje la pigrizie. Lis traduzions dai siei scrits – vuê come vuê – a riscjaressin di gjavâ a la plui part de int la fadie di lei la origjinâl, preferint il talian. Cheste operazion no sarès un regâl e un plasê a pre Antoni, pes sôs fadiis, pes sôs bataiis, pal spirt che lu à simpri tignût sù.
Par jessi fedêi ai progjets, ai siums e al spirt di pre Antoni, par cognossilu e svicinâsi al so pinsîr, par madurâ come popul furlan sfuarcìnsi e imparìn a lei i tescj origjinâi, ta chê lenghe che lui al à cussì tant amât e doprât. E je ancje la uniche maniere di gjoldi di plui il contignût e il stîl dal autôr. Chestis considerazions nus fasin pendâ, almancul par cumò (in avignî si viodarà), a no concedi la publicazion di traduzions dai libris di pre Antoni. La decison e ven cjapade ancje in acuardi cui erêts.
Ai 12 di Lui dal 2008, te solenitât dai sants Ermacure e Furtunât.

Glesie Furlane e Patrie dal Friûl

p.v. ha detto...

Ma, vedi Christian,
io ammetto di aver attraversato la riga, di essere scivolata un po' (tendo infervorami),
ma l'impressione che ho è G.F. e La Patrie, vogliano affermare la parità dei friulani, con gli altri popoli,
ma poi evitino il confronto.
C'è come un "complesso d'inferiorità"
cosa che io sinceramente non provo, quando mi confronto con gli italiani a esempio.
Di pre Toni ammiro il fatto che scrivesse in friulano, perchè fa onore alla mia terra e alla mia gente,
ma al di là del linguaggio che usava per esprimersi,
trovo che fossero i suoi pensieri a renderlo un "grande friulano" ma allo stesso tempo un "uomo universale".
per questo credo che sarebbe importante che non fosse conosciuto solo da chi parla in friulano.
Per ciò ritengo che meriterebbe d'essere tradotto.
Se avesse scritto sciocchezze, sarei stata la prima a dire:
"è meglio che non si sappia che è esistito".
Se ho scritto scemenze, dimmelo pure senza problemi.
maman e buine gnot.
patrizia

exanba ha detto...

Vediamo se posso fare da arbitro ?
Leggo Marino che mi da degli stralci di Pre Toni.
Solo una volta ho lasciato un commento e poi basta.
Poi mi trovo uno che fa una polemica su un uno o chi , definendo traduttore improvvisato Marino.
Il Furlanist avrà anche mangiato pesante , ma prima di scrivere , digerisca.
La Patrizia , che dovrebbe essere Carnica , ha ripreso un vecchio tema . Un Cjargnel ha caratteristiche diverse da un Furlan di Furlanie , senza insinuare necessariamente antagonismi.
Io che sono Veneto , nato in Carnia , ho sempre visto questa diatriba.
Ultimamente noto come i Furlani di Furlanie trattino da parenti poveri i Cjargnei .
Inquanto a Pre Toni , perfetta la scelta di non essere tradotto ufficialmente , dovrebbe essere tradotto in maniera informale , per chi come me , che dopo aver letto una pagina in Furlan ha i neuroni che litigano.
Posso dirvi che potete star contenti di avere una tale struttura intellettuale che in effetti ha forgiato Pre Toni .
Forse ci sarà qualcosa del genere in Sud Tirolo o ad Aosta , ma non mi risulta in altre parti d'Italia.
Resto perplesso sulla disputa , dato che la traduzione in " chi " mi pare perfetta , se traduci in buon Italiano , come esattamente ha detto Patrizia.
Salvo che la citazione avesse un periodo precedente e magari uno successivo .
Mi spiace che si sia perso lo spirito della citazione .
La citazione di Marino è contemporanea ad un evento in cui per ogni morto ne hanno uccisi 100.
Alle Fosse Ardeatine la rappresaglia era uno a 10 , senza voler necessariamente fare un paragone .
E la sottovalutazione di questo evento , che ancora Vi sfugge , mi ha fatto sbottare con il Furlanist , con l'espressione : " vuoi che Ti faccia un disegnino ? ".
E comunque , Viva la Carnia.

p.v. ha detto...

caro exanba
come vedi non sono ancora andata a dormire
(diavolo di un internet!)
sono d'accordo su ciò che dici, riguardo al fatto che ciò che era importante nella citazione di Marino, era il contenuto della frase; non la forma "UN" tradotto in "CHI"
ma ciò pre Toni voleva dire.

Per quanto riguarda me,ebbene (come per il furlanist, del resto, dato che abbiampo lo stesso cognome)
i miei avi erano veneziani di Venezia, probabilmente esiliati in Carnia, ma dal 1670 siamo friulani della Furlanie, per cui non saprei dirti cosa sono esattamente Veneziana? Carnica? Friulana?)

Il friulano è la mia madre lingua e a forza di leggere libri di pre Toni, oramai lo leggo meglio dell'italiano.

Tutto merito di Marino, che mi ha fatto conoscere pre Toni, in italano.

Casi strani e straordinari della vita.

Scovacis ha detto...

Mauro al à ben centrât il probleme "de code"...

Cjare Patrizia, o confermi: Marino al è un tradutôr improvisât. Sie jo, che tu, che lui, o savìn che nol à une profonde cognossince dal furlan, massime leterari.
Afidaressistu cualsisei opare impuartante di altris lenghis a une persone preparade in cheste maniere? Oviamentri no. Vati a viodi ce che i vûl par deventâ un tradutôr: al à di jessi praticamentri lui stes un autôr - mi ven iniment Calvino che al volte par talian Queneau - no si pues improvisâsi, se si à rispiet de opare e bisugne cognossi ben dutis dos lis lenghis.
Daûr e je la mentalitât che cul furlan a puedin mateâ ducj, tant e je une lenghe di puars. E chest - par me - nol è amissibil. Par te magari sì.
«Chest al è il brut di improvisâsi tradutôrs» e je une constatazion. Jo o stoi ai fats, no come te che tu inventis robis no veris su GF e Patrie. E ti invidi a stâ atente.
Il fat che tu tu vedis cognossût pre Toni "par talian" al dîs dut di trop che tu âs confidence cul furlan e duncje ancje lis tos traduzions a son improvisadis. Se tu pensis di rispietâ cussì pre Toni...
(Oltre al probleme legâl dai dirits che cussì si violìn continuamentri).

PS: Il cognon "Venier" che tu tu disis venit, al pues benissim derivâ di "Veniêr" (par talian "Veniero") che al è un non propri, duncje no leât a un teritori. Tant je vere che a 'nd son plui Venier in Friûl che in Venit! Chest tant par precisâ, che par me un neri che al rive chenti e che al sielç di doprâ il furlan al vâl come me, e no stoi a viodi dulà che a erin i miei vons tal 1600 e cjapilu.

exanba ha detto...

Non mi piace il web quando lo scontro non può esserci , dato che non c'è la persona davanti.
Se quindi non Ti hanno insegnato le buone maniere , qualcuno dovrebbe insegnartele.
E la minaccia che hai fatto a Patrizia in cosa potrebbe configurarsi ?
In una diffida ?
Sai cosa ci puoi fare con una diffida ?
O pensi che oggi i tribunali si occupino ancora del sesso degli Angeli ?
Ormai mi rassegno a non capire la disputa linguistica e mi rassegno a constatare che non avete colto lo spirito con cui Marino ha scritto .
Molto avrei d'aggiungere , ma non è il caso.
Forse voglio ricordarti di non perderti le celebrazioni di martedì , forse potresti " acquisire dei meriti " nei confronti del tuo Direttore , per dirla alla Santoro.
O Mieli , ora che sei il direttore della Patrie dal Friul , non è più il tuo Direttore ?
Guarda che mi costa esprimermi in questo modo , dato che anche io sono nato a Tolmezzo , come Te.
Ciao a tutti e speriamo che sia finita.

p.v. ha detto...

cari exanba e Cjapitan Cjargne (alias il Doge, ho fatto un giro su internet x sapere + approfonditamente ki 6,
deformazione professionale la mia.
nn mi affretto a trarre conclusioni su perfetti sconosciuti come hai fatto tu :-) )
già ieri avevo preparato una risposta da darti
ma ho preferito tenerla x me
x il rispetto ke porto a marino
xkè so con quale spirito abbia aperto questo blog, e xkè so le queste dispute nn gli gioverebbero alla salute.
x cui come dice exanba, kiudiamola qua
x il bene d marino e 1 po' anke x il tuo Cjapitan Cjargne.

maman furtas