mercoledì 3 settembre 2008

IMPEDIRE DI TRADURRE BELLINA: UN SUICIDIO CULTURALE

Riprendiamo dal Messaggero Veneto (03.09.08) un brano dell’articolo dell’antropologo prof Gri che sintetizza, efficacemente, quello che è la nostra convinzione sul comunicato di Glesie Furlane ( v. intervento anteriore).

"Ho letto in questi giorni che l'erede del patrimonio ideale di Pre Toni Bellina, il gruppo di Glesie Furlane, ha ribadito la ‘doverosa opposizione alla traduzione dei suoi libri in italiano’. Destino paradossale, per uno scrittore che ha dedicato energie inesauste alla pratica della traduzione! Come erede del patrimonio ideale di Giorgio Ferigo, l' associazione che si è costituita a suo nome la pensa in termini esattamente opposti. Impedire il gioco del reciproco specchiarsi garantito dalle traduzioni è una sorta di suicidio culturale; è un protezionismo miope che non tutela nulla e nulla garantisce. Mi sembra di sentire Giorgio: gli artigiani si rubano da sempre i segrete del mestiere con gli occhi, e non ci sarebbero umanità e conoscenza se non ci rubassimo reciprocamente idee e parole.Le culture e le lingue - tutte, senza eccezione - sono entità reciprocamente debitrici, in ogni loro aspetto. Proprio la pratica della buona traduzione, della traduzione continuamente ripensata e perfezionata, come quella praticata da Giorgio Ferigo, è garanzia di confronto, vitalità e crescita."

Si può essere furlanists cence jessi fondamentalists?

13 commenti:

Matieu ha detto...

No mi pâr che la posizion di Glesie Furlane e sedi une posizion fondamentaliste. Jo o capìs lis buinis resons di cui che al vûl tradusi pre Toni par talian, ma o capìs ancje ben il parcè che Glesie Furlane pal moment (e o sotlinei pal moment) e à pensât di no autorizâ chestis traduzions. Duncje al è ben che al sedi un dibatit su la cuestion, ma, par plasê, simpri rispietôs dal fat che cui che no le pense come nô nol è par fuarce un estremist.
Un salût. Mandi
Matieu

Scovacis ha detto...

Sul fat di voltâ o no voltâ no met bec, o marchi nome che la int plui dongje a pre Toni, i parints e il Grup di Glesie Furlane, e à cjapade une decision. Che si pues criticâ.

Di chest test però o ai di marcâ un fat: meti cuintri Zorç Ferigo e pre Toni e je une operazion che si comente dibessole. Fevelâ a non di un muart (Ferigo)par une cuestion di chest gjenar si comente dibessôl.
O domandarai ai membris di cheste associazion che o cognos se a son d'acuardi su cheste operazion.

p.v. ha detto...

culì matieua al cjacare di dibatit

"al è ben che al sedi un dibatit su la cuestion, ma, par plasê, simpri rispietôs dal fat che cui che no le pense come nô nol è par fuarce un estremist."

il fat al'è che glesie furlane
no acete al dibatit
lu sai par esperience personal.
e àn let le mè mail, ma no mi àn rispuindut
magari al profesor gri
si degnaran di rispuindi.

mandi a ducj

patrizia

Checo ha detto...

No sta cjapate Marino ma mi cjati d'acuardi cun Matieu e Dree, e duncje ancje cun le decision temporal di no volta par talian lis oparis di pre Toni.
Le opare de vite di pre Toni o crot che sedi une vore complesse e che al coventedi lavora e rifleti une vore parsore prime di cjapa facilis decisions. Mi par che nissun pal moment al è te cundizion e luciditat, nancje il prof Gri, di contempla e rispieta l'ereditat di pre Toni.
O crot che ducj o fasaressin ben a dasi da fa tant e di corse per meti in vore, ognun di no par chel ch'al po, lis peraulis e le ereditat cultural di pre Toni.
Forsit al bastares taca a no ve pore di vivi le lenghe e batisi par che i sorestants e lavoredin a pro.
mandi Checo

p.v. ha detto...

dimenticavo:
ovviamente sono pro traduzione.

maman.

patrizia

p.v. ha detto...

checo
ce che us free al è al scrupul parceche o ves cugnusut pre toni
le domande che o ves di fasi e jè
ce cal scriveve pre toni mertial d jessi cugnusut
ancje fur dal friul?
o e jerin dutis monadis cal'è mior no fà cognossi a dinisun fur di culì?

o aprofiti part saludà dree
cal à al miò stes cognon
ancje se i miei vecjos e son vignus io a buri, de cjargne, tal 1670

Topaz ha detto...

Io o feveli sedi in marilenghe che par talian che par ingles, il mio lavòr lu impon!
Io o pensi che se an tradusut letterature di dutis li lenghes dal mont (dal greco antic al latin par esempli) la volte al è un onor fuart par rindi lis operis di Pre Beline patrimoni di une platee une vore plui grande, magari tradusilis ancje par ingles!
La facende che sten analizant in cheste discussion mi fas pensà al fat che sen simpri chei furlans che "no si fas! guai! cuissà se cal sucet!"
Girant un pòc pal mont o hai capìt che no laren mai di nissune bande cussì. O pues capì che la famee e atris personis e puedin vè qualchit pretese su la gestion de opere di Pre Toni ma quant che un al desit di scrivi no lu fas par restà segret, lu fas par comunicalu al mont, par meti fùr ce che al à dentri! In buene sostanze il sò pinsiar no l'è plui some sò ma al è di dùc.
Qualchidun al pense di podè fermà chiste volte? si, forsit par qualchi an ma a jè destinade a iessi fatte! Finchè e sarà int che crot te vite e tes operis di Pre Toni no sarà pussibil fermale!
O conclut disent che par une volte che o vin un scritor che tabae di teologie, di glesie, di robis une vore fuartis, no ven di falis savè a di nissun, e fùr e continuaran a pensà che i furlans e san dome bevi, lavorà e blestema!

Checo ha detto...

Par Patrizia e par Topaz:
si jo lu ài cognossut pre Toni ma no vin vut un rapuart di frecuentazion, duncje mi consideri dome un umil furtunat a velu cognossut e di cognossi un poc le opare de so vite, nie di plui.
Se al merte o nol merte jessi voltat: si al è clar chal merte, o crot ancje che al podares virgisi un cas leterari, ma le opare di pre Toni e va analizade studiade comprindude no pal so lavor di scritor, al sares masse facil, ma o crot che prime di dopra cun liserece ce che nus à lassat al covente riva a interpreta autenticamenti il significat e le volontat di chist omp grant.
Di sigur ne le famee ne atris (Glesie furlane?) no àn pretesis speculativis su le produzion librarie, e àn pinsirs plui profonts. Indi plui se pre Toni al vares volut pandi il so pinsir in talian al vares podut falu in cualsiasi moment, e invesit no lu à fat, pinsingj parsore a chist misteri.
Al sares mior meti adun un trop di studi cun leterats, teoligs, culturats che lu cognossevin, cualchi so parochian e culchidun de so famee, par fa un percors di interpretazion autentiche dal significat de esistence e de ereditat di pre Toni, par podopo cjapa des decision incjarnadis tal spirt inluminat da l'omp.
mandi Checo

Matieu ha detto...

Mi permet di intervignî ancjemò su chest argoment no par amôr di polemiche (no vin bisugne di polemichis) ma sperant di podê dâ un piçul contribût costrutîf a cheste discussion.

1) Ce che al à scrit pre Toni mertial di jessi cognossût ancje fûr dal Friûl?

Par me sì, sigûr. Ma fûr dal Friûl nol vûl dî dome in Italie duncje la prime traduzion di pre Toni che o fasarès e sarès par inglês e no dal sigûr par talian.

2) La traduzion di pre Toni par talian ise destinade a jessi fate prin o dopo?

O crôt propit di sì. La traduzion par talian e covente par fâ in mût che ancje i talians a puedin gjoldi il pensîr di chest grant om di fede e culture ( e i fasarès une vore di ben ancje par vierzi i voi sul lôr compuartament colonialist e antidemocratic in Friûl ). Prin o dopo e vignarà fate e no si podarà dal sigûr fermâ. Ma se chest al è vêr, alore la distribuzion dai libris voltâts par talian e va fate dome in Italie e no in Friûl, in Friûl chei libris si pues e si à di leiju par furlan (come che o crôt ancje pre Toni al volarès).

3) pre Toni nol scriveve par furlan par câs, ma par une precise sielte che i è costade l'ostracisim di dute la "intelighenzia" culturâl "furlane". O crôt che al dopràs il furlan par dâi dignitât al nestri popul e fâlu cressi in autocussience e libertât e chest nol podeve fâlu doprant une lenghe "foreste" parcè che al varès dineât cui fats che ce al diseve cu lis sôs peraulis.

4) Glesie Furlane e je stade, par chel pôc che o sai, la seconde famee di pre Toni. No pensi che si puedi pensâ di onorâ pre Toni dant jù a Glesie Furlane. Si pues ancje no condividi ciertis decisions, nol è nissu mâl in chest, ma si à di rispietâ cui che al à lavorât dongje di pre Toni par agns e agns.

Un salût a ducj. Mandi.
Matieu

Christian Romanini ha detto...

Par dâ un piçul contribût a la discussion o met chi une letare vignude fûr sul Messaggero di vuê.

SABATO, 06 SETTEMBRE 2008

Pagina 19 - Udine

Pre Bellina non parlava soltanto a chi sa il friulano

Povero pre Bellina così vicino alla gente, così attento all’animo umano!: «Cosa posso fare, come posso aiutarti? Avvicinati, entra, bevi un sorso d’acqua, siediti qui. Vediamo se posso esserti di aiuto e, se non posso alleviare le tue pene, cercherò di condividere la tua sofferenza, anche se non concordo con le tue idee e scelte». È impossibile che queste sue parole fossero rivolte solo alla gente che sa leggere il friulano! D’accordo, non dimentico le sue battaglie, le sue lotte a “difesa della dignità, della libertà, della autonomia del popolo friulano”, ma era un prete e non aveva in testa solo il friulano! L’ho conosciuto nell’anno 2000 e da allora ho sempre continuato a dialogare con lui fino a pochi giorni prima della sua morte. Per me, la decisione di non tradurre i suoi libri in italiano è incredibile, assurda. Come si può pensare di far conoscere i suoi principi, i suoi valori, costringendo l’umanità a imparare la lingua friulana? Nella letteratura mondiale ci sono esempi simili solo nei paesi totalitari. Pre Bellina credeva in «una Chiesa comunitaria, dove c’è posto per tutti». Non voglio credere che a prendere quella decisione siano stati proprio «quelli che dicono di essere stati suoi amici fino all’ultima ora». A un certo punto, dopo le interviste televisive, pre Bellina si è accorto che la gente lo cercava e desiderava ascoltare le sue parole. Come si spiega la sua decisione di scrivere il libro intervista “La fatica di essere prete” in italiano? Come mai pre Bellina autorizza il prof. Bellinetti (veneto di Rovigo) a tradurre per la prima volta un suo libro il “De Profundis” in lingua italiana? Chi ha letto la presentazione di questo libro capisce anche il pre Bellina dell’“ultima ora”. Scive Bellinetti: «...gli chiesi se era sempre d’accordo che provassi a tradurre il “De Profundis”, – ma sì, va indenant – mi rispose». Nella postfazione del libro si legge: «La mia storia personale e il modo con cui l’ho vissuta e la sto vivendo, senza nulla di eroico ma con tutte le contraddizioni e le incertezze e le speranze che una malattia lunga come la vita comporta, possa aiutare altri fratelli ad affrontare e a vivere con dignità, positività, e serenità la loro situazione di sofferenza e di limitazione fisica e psicologica». Perché ha dato fastidio il successo di questi due libri? Ha dato fastidio, forse, il fatto che pre Bellina, ancora in vita, avesse dato spazio anche all’italiano? Secondo me chi ha posto il veto alla traduzione dei suoi libri non solo non ha letto la presentazione e la postfazione della traduzione del “De Profundis”, ma nemmeno conosce bene l’evoluzione del pensiero, di pre Bellina. Come si spiegherebbe, altrimenti, anche il fatto che fu lui a consegnare il testo italiano, de “La fabbrica dai predis” all’editore della Biblioteca dell’Immagine, di cui sono stata testimone oculare? Da uomo libero, traduttore della Bibbia a uomo blindato che è giusto “non tradurre”, come a quei tempi “era giusto” non parlare in friulano. Credo sia una responsabilità pesante per chi se l’è presa e la difende.
Maria Cudicio
Buttrio

Christian Romanini ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Christian Romanini ha detto...

Nol coventarès, ma i ten a marcâ che no soi par nuie dacuardi cun ce che al è scrit ta cheste letare: "Come si può pensare di far conoscere i suoi principi, i suoi valori, costringendo l’umanità a imparare la lingua friulana?

Lis cuistions a son 2:
pre Toni no pensi che al voleve furlanizâ la umanitât... al voleve dâi dignitât ai furlans.

Leantmi al discors di Marie o cjati avonde limitât ancje il discors des traduzions par talian: la umanitât aie imparât dome il talian?...

Daûr il resonament di chei che a continuin a bati cu la traduzions par talian dai tescj di pre Toni, al sarès stât dibant ancje il grant lavoron che pre Toni al à fat par tradusi la Bibie: i furlans a vevin za chê par talian! Ce ur coventavie chê par furlan? La rispueste e je simpri chê, la uniche: il furlan forsit no ti coventarà a nuie tal mont (affermazion provocatorie, ma ametìnle ancje se e je dute di dimostrâ!) ma e convente prin di dut a te stes, furlan, par che no tu pierdis la tô identitât.
Dal sigûr pre Toni lu varès dit miôr, ma la sostance no gambie.
Par chêst o soi dal dut dacuardi cun Patrie dal Friûl, Glesie Furlane, la famee di pre Toni, Dree e Matieu.
E mi displâs che Marino e la sô femine Marie no voledin capî lis motivazions che a àn puartât a cjapâ la decision esponude tal comunicât di Glesie Furlane.
Su Gri no piert timp a comentâ chel intervent che al è stât publicât sul Mv...

Scovacis ha detto...

Patrizia e topaz, la cuestion no je il principi se voltâlu o no COME CHE A STAN CIRINT DI FÂUS crodi.
Leieit il comunicât di Glesie Furlane, scusait! Li a son lis motivazions, che a son chês di pre Toni, e cheste conclusion

Chestis considerazions nus fasin pendâ, almancul par cumò (in avignî si viodarà), a no concedi la publicazion di traduzions dai libris di pre Antoni.

Altri che “estremiscj”. Invesit Gri al à il coragjo di scrivi

Ho letto in questi giorni che l'erede del patrimonio ideale di Pre Toni Bellina, il gruppo di Glesie Furlane, ha ribadito la ‘doverosa opposizione alla traduzione dei suoi libri in italiano’.
Metint un virgoletât CHE NOL ESIST par meti in triste lûs Glesie Furlane!
No spiegant lis resons CULTURÂLS e I-D-E-Â-L-S di Glesie Furlane e (soredut!!!) di pre Toni.
Chel che o podeis lei tal link dal articul fracant su ( v. intervento anteriore) al è l’unic comunicât burît fûr de associazion.
Glesie Furlane e varès di cjapâ decisions daûr dal sburt di int cussì?
Di int cui cui pre Toni nol veve a ce fâ, anzit, e che cumò a an dut chest morbìn di leilu par talian? E di int (ma ce strani) che no à MAI e M-A-I valorizât pre Toni e cumò e domande la sô valorizazion MA par talian? Che no à mai sburtât, finanziât, promovût un libri di pre Toni e cumò a sburtin, finanziaressin, cirin di promovi, un libri par talian di Beline? Ma no us ven cualchi domande?
Par fortune che li oparis di pre Toni a son tes mans di Glesie Furlane (che passe 30 agns e scombat cun profonditât culturâl uniche pal Friûl, visaisi!) e no di int che e dopre il non Giorgio Ferigo come un pipinot par i siei atacs!